Рецензия на «Храм души» (Asia)
Рецензия на «Храм души» (Asia) Очень понравилось! А у меня есть стих — ну точно продолжение, или Акт №2. Загляните, пожалуйста, — называется «Обновление«. С хр.л.и.ув., thebogdan
Рецензия на «Храм души» (Asia) Очень понравилось! А у меня есть стих — ну точно продолжение, или Акт №2. Загляните, пожалуйста, — называется «Обновление«. С хр.л.и.ув., thebogdan
Рецензия на «Черный гриф» (Angel Keeper) Без «Белого Голубя» нам никогда не победить «Черного Грифа». С хр.л.и.ув., thebogdan
Рецензия на «Прочти, узнаешь —» (Тупица) ВОТ ЭТО ДА! Прекрасное произведение — вся книга Откровения изложена! Однако, нельзя только похвалу да без замечаний: 🙂 1) Европа, 2) понемногу, 3) Дан — одно 12 из колен, и это пояснение лучше убрать из текста стиха и поместить в конце под знаком (*). 4) прочти еще раз своими … Читать далее
Настанет конец ненастью,И передохнУт от бедВладельцы покоя и счастьяНа тысячу долгих лет. Развеется лихолетье,Окончив эпоху слез.И нового тысячелетьяСолнце взойдет — Христос. В небесном городе-храмеПродолжим новую жизнь…И дрогнет на юной пальмеСтолетний зеленый лист…
Стонет природа под каплями жгучимиСолнце укуталось тучами рванымиНебо рыдает над нашими душамиЛужи болят застаревшими ранами Молча стоим мы под мокрыми брусьями,Тело несущими в вечном распятииОчи настойчиво смотрят на круцификсРуки невинною кровью запятнаны В души нам капает влага целебнаяСлезы Спасителя любвеобильногоИ размывают, и делают светлымиГлины куски, что сердца заменили нам.
Есть в каждой жизни неизменноЧерта земного бытия,И к ней хоть медленно, но верноБредешь и ты, бреду и я. Где не готовая к рассветуДуша испуганно дрожит…Где тьма навек уступит свету,Где смерть сменяется на жизнь.
Ішов до Бога на Божий зовДо Батька линув, мов те дитяПромовив щиро… нарешті… знов…«Прости мене за моє життя…»
Рецензия на «Let your love fly!» (Desperada) Not bad at all! It’s full of spunk and spirit! However, you do miss an article or two (as any non-native speaker does), eg. «the red sun» (line 2); «the heart» (line 4); «the birds» (line 6). I do understand that these changes will upset the flow of … Читать далее
Рецензия на «That crimson skies up to the evening…» (Иликс) If I may… First, the word «another» is used as a singular adjective; I would suggest to replace it with «some other». Second, «just it to be» is not a native English phrase and therefore carries no ready meaning to the native reader. Suggestion: rethink. … Читать далее
Рецензия на «I wonder» (Кроха Gou) WOW, this is yet the best handle on the language I’ve seen so far on Stihi.ru! Very, very impressive! And the thought of the poem comes through loud and clear. Again, wow! С хр.л.и.ув., thebogdan