Рецензия на «Искушенный запретным плодом…» (Дэн Шорин)

Рецензия на «Искушенный запретным плодом…» (Дэн Шорин) Мне понравилось все, но особенно вот что: строка «Слишком многие дни голодал» как бы является следствием вкушения всего-навсего одного запретного плода!… 🙂 Т.е., знал бы — не ел! С хр.л.и.ув., thebogdan

Рецензия на «Песня» (Тупица)

Рецензия на «Песня» (Тупица) Очень и даже очень неплохо! Под конец стиха возникает какая-то неопределенная принадлежность этой «армии»… Понравилось, хотя надо бы поубирать очепятки. С хр.л.и.ув., thebogdan

Рецензия на «Храм души» (Asia)

Рецензия на «Храм души» (Asia) Очень понравилось! А у меня есть стих — ну точно продолжение, или Акт №2. Загляните, пожалуйста, — называется «Обновление«. С хр.л.и.ув., thebogdan

Рецензия на «Прочти, узнаешь -» (Тупица)

Рецензия на «Прочти, узнаешь —» (Тупица) ВОТ ЭТО ДА! Прекрасное произведение — вся книга Откровения изложена! Однако, нельзя только похвалу да без замечаний: 🙂 1) Европа, 2) понемногу, 3) Дан — одно 12 из колен, и это пояснение лучше убрать из текста стиха и поместить в конце под знаком (*). 4) прочти еще раз своими … Читать далее

Рецензия на «Let your love fly!» (Desperada)

Рецензия на «Let your love fly!» (Desperada) Not bad at all! It’s full of spunk and spirit! However, you do miss an article or two (as any non-native speaker does), eg. «the red sun» (line 2); «the heart» (line 4); «the birds» (line 6). I do understand that these changes will upset the flow of … Читать далее

Рецензия на «That crimson skies up to the evening…» (Иликс)

Рецензия на «That crimson skies up to the evening…» (Иликс) If I may… First, the word «another» is used as a singular adjective; I would suggest to replace it with «some other». Second, «just it to be» is not a native English phrase and therefore carries no ready meaning to the native reader. Suggestion: rethink. … Читать далее